新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

 

信息中心

当前位置:首页 > 新闻中心

产品说明书的翻译技巧

作者: 姜堰翻译公司 发布时间:2018-06-21 14:24:54  点击率:

在产品说明书翻译标准上,以往多强调“信、达、雅”,而今天更主张“忠实、通顺”。从进口、出口的物品,特别是药品、化妆品广告单或说明书上的翻译,我们可以窥见当代的翻译标准。其实,翻译的过程大体上可以分为理解、表达和校核三个阶段。不能正确地理解就谈不上确切地表达,理解与表达通常又是互动的,然后反复校核看是否得当贴切,由此达到忠实和通顺。 

翻译的标准是翻译实践的准绳和衡量译文好坏的尺度。严复提出了翻译标准“信、达、雅”。为了避免因采用“信、达、雅”这个旧形式而对新内容可能引起的误解,上海翻译公司主张把翻译标准概括为“忠实、通顺”两个词。 

译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏、阉割或任意增删的现象。内容通常指作品中所叙述的事实,说明的事理,描写的景物以及作者在叙述、说明和描写过程中所反映的思想、观点、立场及所流露的感情等。忠实还指保持原作的风格———即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等。译者对原作的风格不能任意破坏和改变,不能以译者的风格代替原作的风格。原作如果是通俗的口语体,不能译成文绉绉的书面体;原作如果是粗俗琐屑的,不能译成文雅洗练的;原作如果是富于西方色彩的,不能译成富于东方色彩的。总之,原作怎样,译文也应该怎样,尽可能还其本来面目。正如鲁迅先生所说的,翻译必须“保持着原作的丰姿”。所谓通顺,即指译文语言必须通顺易懂,符合规范。译文必须是明白晓畅的现代语言,没有逐词死译、硬译的现象,没有语言晦涩、诘屈聱牙的现象,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。 

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 姜堰翻译机构 专业姜堰翻译公司 姜堰翻译公司  
技术支持:姜堰翻译公司   网站地图